La aparición en Francia de una nueva versión de las Obras Completas de Freud por parte de un equipo dirigido por Jean Laplanche dio lugar, en 1988, a la celebración de una Jornada internacional cuyo tema convocante fue: " Traducir a Freud: la lengua, el estilo, el pensamiento" Este encuentro permitió que traductores, freudólogos, germanistas, poetas, filósosfos y psicoanalistas expusieran, en comunicaciones de singular altura intelectual y en un debate de intensidad fuera de lo común, los más variados puntos de vista acerca de la traducción en general y de la lengua de Freud en particular.
Esta publicación de lo que constituyó un acontecimiento en el discurso contemporáneo sobre las relaciones entre el psicoanálisis, el lenguaje y la traducción, fue gestada para el público de lengua castellana por la psicoanalsita y traductora Irene Agoff.